BIMCO标准新造船合同》翻译及简析
|
|
内容简介
《BIMCO标准新造船合同》翻译及简析简介
随着全球金融危机的加深,航运业的低迷,造船市场势必进入低潮。届时船东将拥有更多的话语权,这样,作为世界上最大的船东组织BIMCO,凭借其在国际海事界重要的地位和影响力,该合同版本更容易被采用。尽管就采信谁家的造船合同为蓝本还要在船东与船厂间有一番精彩的博弈过程,但未雨绸缪,有备无患,认真研究《BIMCO标准新造船合同》并制定相关的应对策略和办法势在必行,以免船厂将来在不得不采用该合同版本时措手不及,在谈判过程中处于不利地位。
该资料聘请国内知名船舶经营专家周学伦、姜猛对《BIMCO标准新造船合同》进行逐文、逐条翻译,并剖析其与我国船企现行采用标准合同版本的异同,期待对我国造船企业应对金融危机进行合同谈判提供帮助。同时,该资料采用中英文对照的形式,也是专业英语学习爱好者不可多得的学习资料。
样本
NEWBUILDCON STANDARD NEWBUILDING CONTRACT 译文:标准新造船合同 PART I 译文:第I部分 | |
1. Place and date of Contract (Cl. 3, Cl. 44(b), Cl. 47) 译文:合同签约地点及日期(第3条、第44(b)条,第47条) | |
2. Builder’s name, full style address and contact details (Definitions) 译文:建造方名称、详细地址及联系方式(定义) Name 译文:名称 Address 译文:地址 Country 译文:国别 Phone/Fax 译文:电话/传真 E-mail 译文:电子邮件 Company registration No. 译文:公司注册代码 Additional names, addresses and contact numbers 译文:其它名称、地址及联系号码 Name 译文:名称 Address 译文:地址 Country 译文:国别 Phone/Fax 译文:电话/传真 E-mail 译文:电子邮件 Company registration No. 译文:公司注册代码 |
3.Buyer’s name, full style address and contact details (Definitions) 译文:买方名称、详细地址及联系方式 (定义) Name 译文:名称 Address 译文:地址 Country 译文:国别 Phone/Fax 译文:电话/传真 E-mail 译文:电子邮件 Company registration No. 译文:公司注册代码 Additional names, addresses and contact numbers 译文:其它名称、地址及联系号码 Name 译文:名称 Address 译文:地址 Country 译文:国别 Phone/Fax 译文:电话/传真 E-mail 译文:电子邮件 Company registration No. 译文:公司注册代码 |
4. Vessel description/type (Definitions, Cl. 2(b)) 译文:船舶概述/类型(定义,第2(b)条) State vessel type 译文:阐明船舶类型 (i) Dry bulk carrier 译文:干散货船 (ii) Tanker 译文:油轮 (iv) Other (state type) 译文:其它(阐明类型) | |
A. Main dimensions (Cl. 2(b)) 译文:主尺度(第2(b)条) (i) LOA (m) 译文:总长(米) (ii) Length between perpendiculars (m) 译文:两柱间长(米) (iii) Deadweight capacity DWT (mts) 译文:载重吨(公吨) (iv) Mean draft in salt water (m) 译文:海水中的平均吃水(米) | |
B1. Cargo capacity (Cl. 2(b)(v) and Cl. 11) 译文:货物容积(第2(b)(v)条及第11条): (i) Cubic capacity 译文:立方容积: (ii) Bale capacity 译文:包装容积: (iii) Grain capacity译文:谷物容积 | |
B2. TEU carrying capacity 译文:集装箱运载量 (only if applicable 译文:仅当适用) (state number of containers 译文:阐明集装箱数量): (i) Total on deck 译文:甲板上箱数总计 a. b. No. of reefers: 译文:冷箱数量 (ii) Total under deck 译文:甲板下箱数总计 a. b. No. of reefers: 译文:冷箱数量 (iii) No. of TEU 译文:箱数总计 Homogenous loaded at 14 mts. 译文:14公吨同质荷载 | |
C. Main engine(s): (Cl. 2(b)(ii), Cl. 2(b)(iv) and Cl. 9) 译文:主机(第2(b)(ii)条、第2(b)(iv)及第9条) (i) Maker/Type 译文:厂家/型号 (ii) Max. Continuous Rating (MCR) (kilowatts at MCR) 译文:最大持续输出功率(MCR)(MCR情况下的千瓦时) (iii) RPM at MCR 译文:MCR情况下的转数 (iv) Specific Fuel Oil Consumption at MCR 译文:MCR情况下的特定燃油消耗量 (v) Normal Continuous Rating (NCR) 译文:常用持续功率(NCR) (vi) RPM at NCR 译文:NCR情况下的转数 (vii)Type of fuel and specification (including Calorific Value (kcal/kg)) 译文:燃油类型及规格(包括卡路里值(千卡/公斤) | |
D. Average speed (Cl. 2(b)(i) and Cl. 8) 译文:平均航速(第2(b)(i)条及第8条) (i) Service speed at design draft (m) 译文:设计吃水(米)时的营运航速 (ii) Min. number of knots 译文:最低节数 (iii) Engine output (kilowatts at MCR) 译文:主机输出功率(MCR情况下的千瓦时) (iv) Percentage of engine’s max. continuous power/sea margin: 译文:主机最大连续功率/海上功率裕度的百分比 (v) RPM 译文:转数 | |
E. Other matters 译文:其它事宜 (optional 译文:可选项) (state any other technical requirements for the particular vessel type 译文:(阐明特殊船型的任何其它技术要求) (Cl. 2(b)(vi) and Cl. 12) 译文:(第2(b)(vi)及第12条) | |
5. Shipyard(s) 译文:造船厂 (if different from Box 2 译文:如与第2栏有异) (Full style address and contact details 译文:详细地址及联系方式) (Definitions 译文:定义) Name 译文:名称 Address 译文:地址 Country 译文:国别 Phone/Fax 译文:电话/传真 E-mail 译文:电子邮件 Additional names, addresses and contact numbers 译文:补充的名称、地址及联系号码 Name: 译文:名称 Address: 译文:地址 Country: 译文:国别 Phone/Fax: 译文:电话/传真 E-mail: 译文:电子邮件 |
NEWBUILDCON - Standard Newbuilding Contract - PART II
译文:NEWBUILDCON – 标准新造船合同 – 第II部分
SECTION 1 – VESSEL
译文:第1节-船舶
1. Builder’s and Buyer’s obligations
译文:建造方和买方的责任.
It is mutually agreed between the Builder and the Buyer that
译文:建造方和买方之间彼此商定:
(a) the Builder shall design, construct, test and survey, launch, equip, complete, sell and deliver the Vessel to the Buyer all in accordance with good international shipbuilding and marine engineering practice; and
译文:建造方应全部按照国际良好的造船及海洋工程惯例设计、建造、试验、检验、下水、装备、完工、出售并交付本船给买方;而且
(b) the Buyer shall purchase, take delivery of and pay for the Vessel.
译文:买方应购买、接受本船的交付并予付款。
简析:这里提到的“设计”风险的分配是个令人头痛的问题。在SAJ和AWES合同格式中,建造方都在竭力规避 “设计”,似乎通过忽略这个问题,他们就可以避免把设计责任强加到他们身上。但是,如果适用法律是英国法,这种想法未免过于乐观,因为在缺乏具体语意环境的情况下,建造方建造并出售船舶给买方的基本承诺就默认了其保证设计满足安全操作以及合同所承诺的性能标准的责任。因此,在实际操作当中,有些造船合同通常会应买方的要求,在此加上“设计”一词。但是,设计如是由买方提供的则另当别论,特别是当该设计概念新颖时。
而且,在建造方承担设计风险的情况下,允许买方对本船的图纸进行认可的条款通常不会将设计责任转移给买方。但是,为了避免疑问,合同经常会并入一个明确的条款,确认建造方的设计责任将不受买方对图纸所进行的认可的影响。
2. Description
译文:概述
(a) The Vessel shall be constructed at the Shipyard and shall have the Builder’s Hull Number stated in
译文:本船应在建造方的船厂建造并拥有第6栏中所述的建造方船体号。
(b)The Vessel shall have the dimensions and characteristics as stated in
译文:本船应拥有第4栏以及说明书中所述的尺寸和特性。这些尺寸和特性应根据技术说明书定义、测量和计算,如果技术说明书有所遗漏,则按如下描述进行:
(i) Speed – The Vessel’s average speed on a sea trial undertaken in both directions over a measured distance of one (1) nautical mile, with clean hull, in weather with wind speed and sea state not exceeding Beaufort Wind Force Scale 3 and Douglas Sea State Scale 2 respectively on a draft as stated in Box 4D(i) shall be at least the number of knots stated in Box 4D(ii). During such a sea trial the engine’s output in kilowatts shall be as stated in Box 4D(iii) corresponding to the percentage of the engine’s maximum continuous power output stated in Box 4D(iv) at the approximate revolutions per minute stated in Box 4D(v).
译文:航速-在一(1)海里的测量距离内双向进行的试航中,在船体洁净、天气分别为风速不超过蒲福风力等级3级而海况不超过道格拉斯海况等级2级、吃水如第4D(i)栏中所示的情况下,本船的平均航速应至少为如第4D(ii)栏中所述的节数。在该试航期间,以千瓦为单位的主机输出功率应如第4D(iii)栏中所示,符合在第4D(v) 栏中所述的大致转数/分钟时第4D(iv)栏中所示的主机输出百分比。
(ii) Fuel Consumption - The fuel consumption of the main engine on the test bed using fuel of the type and specification stated in Box
译文:燃油消耗-在试验台上使用第4C(vii)栏中所示型号和规格的燃油,当主机分别以第4C(ii)栏和第4C(vii)栏中所述的千卡数/千克的有效卡路里值达到相应的千瓦数时,其燃油消耗不应超过第4C(iv)栏中所述的克数/千瓦/时。
(iii) Deadweight - The Vessel's deadweight shall be the number of metric tons stated in
译文:载重量-本船的载重量在符合第4A(iv)栏中所述的海水平均吃水(比重为1.025)的国际夏季干舷情况下应为第4A(iii)栏中所述的公吨数。所规定的载重量应包括燃料、伙食、补给品、淡水、船员和乘客,外加不少于船级社要求的备件。
(iv) Propulsion - The Vessel’s propulsion machinery shall be of the type and with maximum continuous power in kilowatts at the number of revolutions per minute as stated in Box
译文:推进器-本船推进器的型号及其所具有其以千瓦为单位的最大持续输出功率,应如第4C(i),
(v) Cargo Capacity – The Vessel's cargo capacity shall be the capacities stated in Box4B1 and 4B2.
译文:货物容积-本船的货物容积应是如第4B1及4B2栏中所述的容积。
(vi) Other matters – The Vessel shall meet the technical requirements stated in
译文:其它事宜-本船应满足第4E栏中所述的技术要求。
3. Classification, Rules and Regulations
译文:船级、规范和规则
(a) The Vessel shall be designed, constructed, surveyed, tested and delivered in compliance with the applicable laws, rules, regulations and requirements of the Classification Society stated in
译文:本船应根据第8栏中所述的船级社和管理当局的适用法律、规范、规则以及要求进行设计、建造、检验、试验并交船:
(i) in force as of the date of this Contract stated in
译文:截止到第1栏中所述的本合同签署日期已经实施的,或
(ii) if not in force as of the date of this Contract, which are ratified and promulgated on or before the date of this Contract and which will be compulsory for the Vessel on or before the delivery of the Vessel in accordance with Clause 28 (Delivery).
译文:截止到本合同签署日尚未实施的,但在本合同签署日或之前批准并宣布的并且根据第28条(交船)在本船交付日或之前必须满足的。
All such laws, rules, regulations and requirements of the Classification Society and the Regulatory Authorities shall be complied with without qualification (see Clause 26(Changes in Rules and Regulations)).
译文:所有这些船级社和管理当局的法律、规范、规则及要求必须无条件满足(参阅第26条(规范和规则的变更))。